1-1 MAECENAS
AUDIO .....................................
Ti, che par nònu t'è avì di rè
,mè sustëgn,mè unùr o Mecenàte. 
Niè 'd cùi che i piàs cùri i Ulimpìadi e cürvè strët cùi ròvi ch'ién brüzénti e quand che 'nfìn i pìu la curòn'a as 
séntu pròpi lur di padretèrnu. 
Cust se ià tànti che lu vùtu prim 
pusàndlu sü a piè al cadrighìn,
n'àut se tant gran al pöl bütè da part quant l'è cul che 's rabàia 
'nsi èri 'd Lìbia. Chi 'l god a travaiè
i camp ch'ién so l'andrà mài lü
par nav ansìma 'l mar.Al vén nén vìa nànca se tai déisi tüt lònche 
ià l'Onàssis ad pü car. Quand ià 'l mercànt pagüra dal vént fort 
che l'àusa di òndi àuti mè di cà,
al pénsa a la so tèra pü sicüra 
e 'rparà al nàvi,al cumìncia tùrna
parchè la puvertà i fa pagüra. 
Iè chi püsè che travaiè i piàs 
a stè a fè gnénte, lì cugià a l'òmbra o ònche vzìn na rùza gòdsi 'l frësc. 
Iè tànti che i piàs la vìta militàr e
sénti i tròmbi che i dan i segnài e la guèra che tant spuénta 'l màri.
La dòna giùuna al làsa 'ntal so lèt al casadùr e 'l va sfidè al témp o che i so can a ién scuvà na cèrva o che 'n gros cinghiàl l'àbia rut la réi. Mi am pòrtu al sètim cél i foji d'édera e i curòn'u tüti 'l bèli tèsti, mi al bosc andùa al frësc 
cun pas ligér, Sàtiri e Nìnfi ambrasà
sü i bàlu am fan sénti distànt dla gént gruséra.
Se arfüda nén Eutèrpe 'd sunè
'l flàuto e Polimnìa al bàrbiton di Lèsbo. 
Mi d'èsi an lìrico am fa piezì, 
suchì am fa tuchè al cél cun al dì.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Maecenas atavis edite regibus,
0 et praesidium et dulce decus meum,
Sunt quos curricula pulverem 
Olympicum
Collegisse iuvat metaque fervidis
Evitata rotis palmaque nobilis
Terrarum dominos evehit ad deos;
Hunc, si mobilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus;
Illum, si proprio condidit horreo,
Quidquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros Attalicis condicionibus
Numquam dimoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens otium et oppidi
Laudat rura sui; mox reficit ratis
Quassas, indocilis paliperiem pati.
Est qui nec veteris pocula Massici
Nec partem solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
Stratus nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuvant et lituo tubae
Permixtus sonitus bellaque matribus
Detestata. Manet sub Iove frigido
Venator tenerae coniugis immemor,
Seu visast catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
Dis miscent superis, me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo, si iieque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis vatibus inseris,
Sublimi feriam sidera vertice.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Maecenas, born of monarch ancestors,
The shield at once and glory of my life!
There are who joy them in the Olympic strife and love the dust they gather
in the course;the goal by hot wheels shunn'd, the famous prize,eExalt them
to the gods that rule mankind;
This joys, if rabbles fickle as the wind
Through triple grade of honours bid him rise, that, if his granary has stored away
Of Libya's thousand floors the yield entire;the man who digs his field as did his sire,with honest pride, no Attalus may sway by proffer'd wealth to tempt Myrtoan seas,the timorous captain of a Cyprian bark.
The winds that make Icarian billows dark
The merchant fears, and hugs the rural ease of his own village home; but soon, ashamed of penury, he refits his batter'd craft.
There is, who thinks no scorn of Massic draught,who robs the daylight of an hour unblamed,now stretch'd beneath the arbute on the sward,now by some gentle river's sacred spring;some love the camp, the clarion's joyous ring,and battle, by the mother's soul abhorr'd.
See, patient waiting in the clear keen air
The hunter, thoughtless of his delicate bride, whether the trusty hounds a stag have eyed,or the fierce Marsian boar has burst the snare.
To me the artist's meed, the ivy wreath
Is very heaven: me the sweet cool of woods,where Satyrs frolic with the Nymphs, secludes from rabble rout, so but Euterpe's breath fail not the flute, nor Polyhymnia fly averse from stringing new the Lesbian lyre.
O, write my name among that minstrel choir,and my proud head shall strike upon the sky!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Mecenate, nipote di nobili etruschi,
che mi sostieni e m'intenerisci d'orgoglio,
v'è chi gode a sollevare col carro
la polvere d'Olimpia e, sfiorata la meta
con le ruote in fiamme, per la palma d'onore si crede, come gli dei, signore
del mondo;chi si esalta se il capriccio popolare si batte per eleggerlo alle supreme cariche di stato,e chi se nel proprio granaio può nascondere tutto il raccolto che si miete in Libia.
Anche con la promessa d'incredibili ricchezze per paura del mare non sapresti indurre a solcare su un legno di Cipro l'Egeo chi è felice di lavorare i propri campi.
Cosí il mercante, impaurito dal mare in burrasca per il vento, loda, è vero, la pace agreste del suo paese, ma poi, incapace a sopportare la mediocrità, riarma la nave in avaria.
Trovi chi non si nega un bicchiere di vecchio massico e perde parte del giorno sdraiato all'ombra fresca di un corbezzolo o alla sorgente dove l'acqua d'una ninfa mormora dolcemente.
A molti piace la vita militare, lo strepito
lacerante delle trombe, e la guerra, che ogni madre maledice. Immobile sotto un cielo livido il cacciatore dimentica la dolce compagna,se i cani al suo fianco hanno stanato una cerva o se un cinghiale ha spezzato l'intrico delle reti.
Io no: l'edera che premia la fronte dei sapienti mi associa agli dei e il fresco dei boschi,dove coi satiri danzano agili le ninfe,mi distingue dalla folla, se non ammutolisce il flauto di Euterpe e non si rifiuta Polinnia di accordare la lira di Lesbo.
Ponimi dunque fra i poeti lirici:
col capo in cielo toccherò le stelle.